加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录铭译翻译官方网站,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:635695341@qq.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
热论“土豪”用哪种英文表达比较好?
编辑时间:2014/9/4  发布时间: 2014/9/4 16:44:42  点击次数: 2560 次

  

话题讨论:土豪哪种英文表达比较好?
 
local tyrant
注解:local(adj.),地方的;当地的,本地的;局部的;褊狭的。tyrant(n.),专制统治者,暴君。
小编:当地的土皇帝?
 
country baron
注解:country(adj.),祖国的,故乡的;地方的,乡村的;鲁的;乡村音乐的。
baron(n.),男爵;大亨,巨头;贵族。
 
newly rich
注解:newly(adv.),新近,最近;重新,又,再度;以新的方式。rich(adj.),富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的。
小编:一夜乍富的暴发户?
 
upstart
注解:暴发户,新贵;傲慢自负的人。
小编:就是暴发户,太直白了。
 
provincial
注解:provincial(n.),<贬>首都以外的人,地区居民;外地人;粗野的人。
小编:这个歧视外地人吧……
 
rural rich
注解:rural(adj.),乡下的,农村的;田园的;地方的;农业的。rich(adj.),富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的。
小编:乡下的有钱人?
 
vulgar tycoon
注解:vulgar(adj.),庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大众的,老百姓的;粗野的,下流的。tycoon(n.)大款;企业界大亨;巨富。
小编:粗俗大款?还是下流大款???
 
Beijing Hillbillies
注解:南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称作"Beverly Hillbillies",颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。影评人周黎明先生说,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies(北京土包子)吧。
小编:那让非北京的土豪们情何以堪?
 
rich rednecks
注解:redneck(n.),乡下人。
小编:在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。
 
好了,看完上面的,我想在没有官方词汇出现以前,你一定会有一个心仪的“对象”了……

上一篇:Google翻译神器——“云输入法”
下一篇:由薄熙来案引发的“暗恋”和“如漆似胶”之争