机器翻译可否取代人工翻译 |
编辑时间:2015/5/9 发布时间: 2015/5/9 10:11:46 点击次数: 2118 次 |
相信大家还依稀记翻译界的“牛奶路”事件。那是上世纪的二十年代,翻译家赵景深先生在翻译契科夫的小说《凡卡》时,因不了解原文中的古希腊神话背景,将“银河”(Milky Way)按字面意思错译为“牛奶路”,闹了个大笑话,从此“牛奶路”便成为错译的代名词。 随着全球一体化进程的加速,不同语言文化背景的人们交流越来越多,翻译的需求也越来越重要和多样化,但“牛奶路”的错误依然层出不穷。在机器翻译已经一定程度上普及的今天,我们能否利用机器翻译技术的优势,满足大规模、复杂多样的翻译需求,绕过不同文化背景带来的理解藩篱,重塑“巴别塔”,进而终结几千年来人类语言互不相通的历史呢? 再回答这个问题之前,先来看一个历史事实。谙熟机器翻译发展史的人都知道,冷战期间,美国获得了大批前苏联的资料,但苦于翻译员不足,只好寻求机器帮助。1954年,IBM展示了一个基于6项语法规则和250字词汇表的计算机翻译系统,可将60个简单的俄语断句直译为英语,政府非常激动,开始拨款大力支持机器翻译,有乐观派科学家宣称:“三年之后机器翻译一定非常成熟。” 如您所知,这种思路很快被证明是错误的。人类无法驯服自己亲手创造的语言,语言仿佛古灵精怪的小姑娘,变化极其灵活,哪怕同一单词,在不同地域,文化,语境甚至情绪里的意义也迥然不同。IBM的单词配语法无疑过于鲁莽,直至上世纪90年代,IBM都还在投入大量资金试图挑战机翻,无奈收效甚微。
而在不少专业人士看来,经过多年发展,现如今,机器可以较为准确地理解每一个句子的意思,但若想真正做到流畅准确的翻译,还必须解决两个问题:调序和消歧。不同语言有不同语序(譬如在英语和德语里形容词放在名词前面,但在法语里通常相反),机器需要做到根据不同语言的表达习惯调整语序。另外,单个词汇,尤其动词常有多个语义,譬如汉语的“做”,你得让机器知道,做作业和做内啥是不一样的。 |