加为收藏 | 设为首页 | English您好!欢迎登录铭译翻译官方网站,全国统一业务专线:400-606-7179 邮箱:635695341@qq.com
 ※  公司新闻
 ※  行业资讯
 ※  翻译常识
翻译技巧换序法的运用系列五重组法
编辑时间:2020/8/26  发布时间: 2020/8/26 11:10:23  点击次数: 1160 次

  

  有时候英语长句的翻译不是单单采用一种翻译方法就能解决问题的,尤其是在句 子结构较为复杂、逻辑关系较为混乱的时候,就更令初学者难以下笔。在这个时候翻译公司译员一般考虑用重组法,也就是将英语长句的结构完全理清,将原义完全弄懂之后,按照汉语的叙述习惯重新组合句子。

  重组的好处是:由于完全摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较容易做到 汉语译文的流畅、自然。其缺陷在于:由于完全摆脱了原文,难免丢三落四。原文的 轻重、分寸和语气对于英语初学者和翻译实践较少的人也不容易掌握^故此在运用重 组法的时候,一定要小心谨慎。

  请仔细对照下列英语原文和汉语译文,认真体会其中的变化。

  1 ) The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation?了解英语原义是—大问题,现代汉语既然 是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英文原文是一个更大的问题, 这两个问题在翻译中都要得到解决。

  2)The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术 的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。

  3)There are several reasons why he ( Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency towards megalomania.全世界曾经把他谊染成魔 术师一般的人物,他也没有阻止人制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种狂妄 自大的倾向。现在他再像是这样一种人了,这里有几个原因。

  4)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.因为距离远,交通工具缺乏,造成 了农村社会与外界的隔绝,这种隔绝,又由于信息媒介不足,而变得更加严重。


上一篇:关于翻译的几点见解
下一篇:英语专利翻译需要注意什么?