中译英中的翻译技巧 |
编辑时间:2020/6/20 发布时间: 2020/6/20 10:11:43 点击次数: 1894 次 |
|
想要进军国际市场,在国际市场上大展拳脚就需要掌握好的翻译技巧,中译英是尤其重要的,那么怎样才能更好地把中译英做得更好呢?接下来翻译公司就带你来一起研究一下怎样更好地掌握中译英。 首先需要理解句子的结构,掌握各种从句。做中译英的时候,其实并一定要按中文的排列顺序逐字翻译,更重要的是仔细的分析中文句子,章处主要成分和附加修饰的成分,先把英文的主要框架确定下来,这就涉及到从句的用法,用得多的应属定语从句,状语从句和宾语从句了。 第二,要注意英汉有差别,不能用中文的思维方式去翻译英文。不能按照中国人的习惯一字一句的去进行翻译,这样翻译出来的译文会不伦不类,所以必须按照英文的语言习惯,准确的将中文的意思用英文表达出来。 第三,掌握大量的词汇,熟记短语搭配。 第四,要真正的理解成语的意思,用巧妙的语言翻译出来会比直译要更加好一些。 第五,多阅读课外的书籍,积累俗语,谚语。中国的文化博大精深,可以用一句通俗的语言来表达深刻的道理,但是谚语的翻译也不是不可逾越的鸿沟。可以使用直译的方法,但是直译一定要符合用词的习惯。 由此可见,想要真正的做好中译英也是需要勤学苦练的,冰冻三尺非一日之寒,日积月累,效果终会显现。 上一篇:哪些细节口译需要注意? |